The Song of Wandering Aengus
I went out to the hazel wood,
Because a fire was in my head,
And cut and peeled a hazel wand,
And hooked a berry to a thread;
And when white moths were on the wing,
And moth-like stars were flickering out,
I dropped the berry in a stream
And caught a little silver trout.
When I had laid it on the floor
I went to blow the fire aflame,
But something rustled on the floor,
And some one called me by my name:
It had become a glimmering girl
With apple blossom in her hair
Who called me by my name and ran
And faded through the brightening air.
Though I am old with wandering
Through hollow lands and hilly lands,
I will find out where she has gone,
And kiss her lips and take her hands;
And walk among long dappled grass,
And pluck till time and times are done
The silver apples of the moon,
The golden apples of the sun.
Des wandernden Aengus Lied
Ich ging hinaus ins Haselholz,
da mir im Kopf ein Feuer war,
schnitt mir und schält den Haselstab
und spießt die Beere auf ein Garn;
und als die weißen Motten flogen
und Sterne mottengleich verloschen,
warf ich die Beere in den Fluß,
fing silberne Forelle klein.
Ich hatt‘ gelegt sie auf den Boden
und ging, das Feuer anzublasen,
doch etwas raschelt auf dem Boden,
und jemand rief mich bei dem Namen:
Ein schimmernd Mädchen war’s geworden,
in ihrem Haare Apfelblüten,
die rief beim Namen mich und lief
und schwand hin durch die helle Luft.
Ob ich auch alt vom Wandern bin
durch Täler und durch Berge hin,
werd ich doch finden, wo sie hinging,
den Mund ihr küssen, Hand ihr halten;
im hohen lichtgefleckten Grase
bis Zeit und Zeiten schwinden, pflücken
Äpfel aus Silber von dem Monde
und goldne Äpfel von der Sonne.
© der Übersetzung: Claudia Sperlich
