Übersetzt klingt es dann so …

 

„Oh Du, atmendes Leben in allem, Ursprung des schimmernden Klanges.
Du scheinst in uns und um uns.
Selbst die Dunkelheit leuchtet, wenn wir uns erinnern.
Hilf uns einen heiligen Atemzug zu atmen, bei dem wir nur Dich fühlen
und Dein Klang in uns erklinge und uns reinige.
Lass Deinen Rat unser Leben regieren
und unsere Absicht klären für die gemeinsame Schöpfung.
Möge der brennende Wunsch Deines Herzens
Himmel und Erde vereinen durch unsere Harmonie.
Gewähre uns täglich, was wir an Brot und Einsicht brauchen:
das Notwendige für den Ruf des wachsenden Lebens.
Löse die Stränge der Fehler, die uns binden, damit wir loslassen,
auch dessen, was uns bindet an die Schuld anderer.
Lass oberflächliche Dinge uns nicht irreführen,
sondern befreie uns von dem, was uns zurückhält.
Aus Dir kommt der allwirksame Wille,
die lebendige Kraft zu handeln, das Lied, das alles verschönert
und sich von Zeitalter zu Zeitalter erneuert.
Wahrhaftige Lebenskraft in diesen Aussagen!
Mögen sie der Boden sein, aus dem alle meine Handlungen erwachsen.
Besiegelt im Vertrauen und Glauben.
Amen.“

Dies ist eine Übersetzung vom Vater-Unser in der original aramäischen Sprache. 

„Abwûn d’bwaschmâja
Nethkâdasch schmach
Têtê malkuthach
Nehwê tzevjânach aikâna d’bwaschmâja af b’arha
Hawvlân lachma d’sûnkanân jaomâna
Waschboklân chaubên (wachtahên) aikâna daf chnân schvoken l’chaijabên
Wela tachlân l’nesjuna ela patzân min bischa
Metol dilachie malkutha wahaila wateschbuchta l’ahlâm almîn. Amên“

Ich weiss nicht mehr, warum ich mich vor sieben Jahren um die gleiche Zeit damit beschäftigt habe, aber heute fiel es mir wieder ein und ich habe es aus meinen alten Blogunterlagen herausgesucht. Ich hatte das Bedürfnis, es zu lesen und diese Übersetzung beeindruckt mich heute noch genau so wie damals.

Hier spricht der All-Geist, der All-Kraft, der Vater-Mutter-Gott, nenne es wie du willst. Und es spricht durch eindeutige Worte, nicht durch theologisch ausgelegte und meist verdunkelte Vater-Unser. Obige Übersetzung überzeugt mich viel mehr.

Beim „Gebet“ ist entscheidend, was ich in die Worte hineinlege. Meine Gedanken, Gefühle und Empfindungen. Wenn ich obigen Text, also die Übersetzung aus dem Aramäischen lese, fühle und empfinde ich sehr viel.

Ein berührender, wunderschöner Text, der ebenso berührend gesungen wird:

„Aus Dir kommt das Lied, das alles verschönert
und sich von Zeitalter zu Zeitalter erneuert.“ …

 

3 Gedanken zu “Übersetzt klingt es dann so …

  1. Das mit den Übersetzungen ist schon interessant. Vor ein paar Tagen war ich auch über eine Übersetzung des aramäischen Vater-Unser gestolpert (im Buch „Heilgebete“). Das war noch einmal ein bisschen anders. Man kann also jeden alten Text so und so interpretieren. Und welche ist nun die richtige? Wieso wird sich für die eine oder die andere entschieden? Wahrscheinlich ist es gar nicht möglich, DIE richtige Übersetzung festzustellen.

    Gefällt 2 Personen

Kommentar verfassen

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden / Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden / Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden / Ändern )

Google+ Foto

Du kommentierst mit Deinem Google+-Konto. Abmelden / Ändern )

Verbinde mit %s